Образовательные программы

Кафедра является выпускающей по трем специальностям:

  • 1-21 06 01 Современные иностранные языки (с указанием языков), направление специальности 1-21 06 01-02 Современные иностранные языки (перевод);
  • 6-05-0231-02 Переводческое дело (с указанием языков);
  • 7-06 0231-02 Перевод и переводоведение (с указанием языков).

Кафедра осуществляет преподавание учебных дисциплин для иностранных граждан по специальности:

  • 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций».

Подготовка студентов и магистрантов для решения профессиональных задач переводческой деятельности находит отражение в комплексе дисциплин, которые изучаются в рамках подготовки профессиональных переводчиков на ступенях общего и углубленного высшего образования. За кафедрой теории и практики перевода закреплены учебные дисциплины переводческой направленности для студентов всех курсов, среди которых – «Заимствованная терминология в переводе» (1 курс), «Основы перевода» (2 курс), «Письменный перевод» (3-4 курсы), «Последовательный перевод» (4 курс), «Перевод деловой документации» (4 курс), «Синхронный перевод» (5 курс), «Перевод международно-правовых и юридических текстов» (5 курс) и многие другие. Кафедра также осуществляет преподавание учебных дисциплин страноведческого профиля: «Страноведение» (3 курс), «Регионоведение» (4 курс) и др. На ступени углубленного высшего образования кафедра теории и практики перевода реализует такие учебные дисциплины, как «Литературное и терминологическое редактирование письменного текста», «Профессионально-ориентированный перевод», «Конференц-перевод в международной деятельности» и др.

Кафедра осуществляет руководство несколькими видами учебной и производственной практики на всех ступенях высшего образования.

Коллективом кафедры активно используются информационные технологии, связанные с устным (последовательным и синхронным) переводом, позволяющие моделировать ситуации профессиональной деятельности переводчика в учебном процессе, а также анализировать выполненные студентами переводы. В самостоятельной работе студентов широко используются мультимедийные материалы: аудио- и видеоматериалы из аутентичных источников, электронные глоссарии и словари, оцифрованные печатные издания, Интернет-ресурсы. Студентам преподаются основы работы с программным обеспечением, необходимым для профессиональной деятельности переводчика (программы переводческой памяти Memo-Q, Smart-CAT и др.).

На кафедре работают 4 учебно-методических объединения по дисциплинам перевода:

  1. учебно-методическое объединение по дисциплинам «Письменный и устный перевод» (общее высшее образование), руководитель: канд. филол. наук, доцент Минина В.Г.;
  2. учебно-методическое объединение по дисциплинам «Письменный и устный перевод» (специализация, общее высшее образование), руководитель: ст. преподаватель Стефанова Е.В.;
  3. учебно-методическое объединение по дисциплинам «Письменный и устный перевод» (общее высшее образование, отделение иностранных студентов), руководитель: канд. филол. наук, доцент Русина Ю.Н.;
  4. учебно-методическое объединение по дисциплинам «Письменный и устный перевод (углубленное высшее образование), руководитель: ст. преподаватель Титова А.В.

Преподавателями кафедры разработано порядка 20 ЭУМК по таким учебным дисциплинам, как «Регионоведение» (сост. С. А. Могилевцев), «Теория перевода» (сост. В. Г. Минина [и др.]), «Устный перевод» (сост. М. М. Жбанков, Д. Д. Савко, А. Л. Командюк), «Техника устного перевода» (сост. А. В. Титова), «Современные стратегии перевода» (сост. Е.В. Стефанова), «Основы научно-технического перевода» (сост. А.В. Вдовичев, Н.Е. Ивченкова), «Специальный перевод» (сост. М.А. Жданович) и многие другие.

Образовательные проекты

  • Лаборатория автоматизированного перевода
  • Школа юного переводчика

Коллективом кафедры проводятся мероприятия, ставшие традиционными для факультета и университета: конкурс-викторина по страноведению для студентов 3 курса переводческого факультета и межфакультетский конкурс на лучший перевод для студентов 1-4 курсов, в котором также принимают участие иностранные студенты. Ежегодно кафедрой проводятся образовательные мероприятия профориентационной направленности для студентов. В последние два года таким мероприятием является интеллектуальная игра для студентов переводческого факультета «Своя игра».

Ежегодно с 2020 г. проводится Республиканский конкурс устного и письменного перевода (с международным участием). Каждый год данный конкурс приурочен значимому событию. Так, в 2023 году конкурс был посвящен Году мира и созидания, в 2024 году – Году качества и т.д.

Важная составляющая общественной деятельности студентов – это оказание переводческой помощи различным государственным и общественным организациям и фондам. Студенты регулярно осуществляют устный перевод при сопровождении иностранных гостей, на международных спортивных соревнованиях, международных научных конференциях и т.д.